2013-06-01から1ヶ月間の記事一覧
「障碍」と「傷害」はどちらも「ショウガイ」と読みますが意味は全く異なります。英訳すると「障碍」はobstacleであり「傷害」はinjuryです。このように「読み」は同じでも意味が異なる場合は漢字の表記で両者をはっきりと区別してはどうかと考える次第です…
翻訳家の戸田裕之氏がその訳書「時のみぞ知る」でobstacleを「障碍」と和訳されていたので、障碍の表記に関する資料集をお届けしたところ以下のようなご返事を頂戴しました。 拝復 「障碍(害)の表記に関する資料集」をお送りいただき、ありがとうございま…
障がい者制度改革推進会議の「障害」の表記に関する作業チームが実施したヒアリングに関連して文化庁国語課の氏原主任調査官より提出された資料(障害の表記について平成22年9月6日)を再読してみました。「碍」関連の貴重な資料を沢山ご提供いただいており…